老友记

您所在的位置:网站首页 老友记 tim 老友记

老友记

2024-04-18 22:23| 来源: 网络整理| 查看: 265

Joey: That wasn't a real date. What the hell do you do on a real date?那还不是真正的约会。那你真正约会时会干什么?Monica: Shut up and put my table back.闭嘴,把我的桌子移回去。Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,...it doesn't make much of a difference...好了,孩子们,我要去上班了。如果我不去输入那些数字......那其实也没有什么差别......Rachel: So, like, you guys all have jobs?好像你们都有工作哦?Monica: Yeah, we all have jobs. See that's how we buy stuff.对,我们都有。这样我们才有钱买东西。Joey: Yeah, I'm an actor.对,我是演员。Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?哇!我有见过你的作品吗?Joey: I doubt it. Mostly regional work.可能没有,大部分都是区域性作品。Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the reruns' production of Pinocchio at the little theater in the park?注释:rerun:重播。哦,等等,除非你碰巧在公园里的小剧场了看了皮诺曹的重播。Joey: Look, it was a job all right?听着,那也是份工作好吧?Chandler: "Look, Geppetto. I'm a real live boy. "瞧,Geppetto,我是个真正的小男孩。Joey: I will not take this abuse.我不会把这样的羞辱放在心上。Chandler: You're right, I'm sorry. "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."你是对的,对不起,"从前我是木头男孩,木头小男孩"Joey: You should both know, that he's a dead man.你们该知道,他死定了。Joey: Oh, Chandler!噢,钱德!Monica: So how are you doing today? Did you sleep okay?你今天怎么样?睡得好吗?Monica: Did you talk to Barry? I can't stop smiling.你和巴里谈过吗?我笑得停不下来。Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.注释:a hanger in your mouth:嘴里塞有晾衣架。看得出来,你看起来就好像睡觉时有个衣架塞在你嘴里。Monica: I know. He's just so...Do you remember you and Tony Demarco?我知道,他只是太......你还记得你和Tony DeMarco吗?Rachel: Oh, yeah.是的,记得。Monica: Well, it's like that. With feelings.就好像那样。带有感觉。Rachel: Wow, are you in trouble!哇,你有麻烦了。Monica: Big time!太棒了!Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.想要婚纱吗?几乎没用过。Monica: I think we are getting a little ahead of ourselves here.我想我们谈的远了点。Monica: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day.好啦,好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他。Monica: Or else I'm just gonna get up and go to work.或者我只是站起来然后去工作。Rachel: Oh, look, wish me luck!那么,祝我好运!Monica: What for?为什么?Rachel: I'm gonna go get one of those ... job things.我要去找那个。。。工作的事情。Frannie: Hi, Monica.嗨,莫妮卡!Monica: Hey Frannie, welcome back. How was Florida?嘿,Frannie,欢迎回来。在佛罗里达过得怎么样?Frannie: You had sex, didn't you?你做♥爱了,是不是?Monica: How did you do that?你怎么知道的?Frannie: Oh, I hate you. I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So, who?哦,我恨你。我拉着我的Roz阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做♥爱!那么,是和谁?Monica: You know Paul?你认识保罗吗?Frannie: Paul, the wine guy? Oh yeah, I know Paul.保罗,酒男?是呀,我认识保罗。Monica: You mean, you know Paul like I know Paul?你是说,你认识他就好像我认识他一样?Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul.开玩笑吧?保罗还欠我人情呢。Frannie: Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.注释:no snap in his turtle:北美洲有种snapping turtle,是咬人的且很厉害,被咬了就很疼,那么当这个turtle不再有能力去snap的时候,就没有什么好怕的了,也就是说没有多大能耐没多大用,以这个来比喻Paul有两年没有性生活了。在我之前,他已经有两年没有做♥爱了。Joey: Of course it was a lie.当然那是个惯用伎俩!Monica: Why? Why? Why, why would anybody do something like that?为什么?为什么?为什么啊?为什么会有人这样做?Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than :"To get you into bed. "我猜我们在寻找一个比“把你弄上床”更深奥的答案。Monica: I hate men! I hate men!我恨男人,我恨男人!Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.不,不要讨厌,你不会想要把他们扔出宇宙的。Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?是因为我吗?是不是我有某种信号,只有狗或者有严重感情问题的人才能听得到?Phoebe: All right, come here, give me your feet.好啦,过来这里,把你的脚给我。Monica: I just thought he was nice, you know?我原以为他是个好人,知道吗?Joey: I can't believe you didn't know it was a lie.我真不敢相信你竟然不知道那是个谎言。Rachel: Guess what?猜猜看?Ross: You got a job?你得到工作啦?Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing.开玩笑吗?我一点经验都没有!Rachel: I was laughed out of twelve interviews today.今天我在十二个招聘中被嘲笑了。Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.注释:upbeat:乐观的。然而你却出乎意料的高兴。Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!如果你发现John和David的皮靴打五折你也会高兴的。Chandler: Oh, how well you know me...是呀,你多了解我啊......Rachel: They're my new “I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots” boots.这就是我的"我不需要工作,我不需要父母,我有我的新皮靴"的靴子!Monica: How did you pay for them?你用什么付帐的?Rachel: Uh, credit card.额,信用卡。Monica: And who pays for that?那谁付帐单呢?Rachel: Um...my...father.额......我......爸爸。Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.噢天哪,拜托大家,这样真的有必要吗?我的意思是,我随时可以忍住不乱花钱的。Monica: C'mon, Rache, you can't live off your parents your whole life.拜托,瑞秋,你总不能一辈子靠父母。Rachel: I know that. That's why I was getting married.我知道,这就是为什么我要结婚。Phoebe: C'mon, give her a break. It's hard being on your own for the first time.拜托,让她喘口气。第一次独立生活是很困难的。Rachel: Thank you.谢谢你。Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen.不客气,记得我第一次来这个城市时才十四岁。Phoebe: My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody.我妈妈刚自♥杀,我的继父又进了监狱,然后来到这里,我谁都不认识。Phoebe: And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority. And then he killed himself.注释:albino:白化病的。注释:port authority:港务局。然后结果是我和一个在港务局外给人擦车窗的白化病人住在一起。最后他也自♥杀了。Phoebe: And then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.然后我找到香薰按♥摩这份工作。所以相信我,我完全了解你的感受。Ross: The word you're looking for is: “Anyway”...你想说的话是:"无论如何"......Monica: All right, you ready?好了,准备好了吗?Rachel: No. No, no, I'm not ready! How can I be ready!不不不,我没准备好,我怎么会准备好!Rachel: "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute? "注释:parachute:降落伞。"嘿,瑞秋!你准备好不带降落伞就跳出飞机了?"Rachel: Come on, I can't do this!不要这样,我做不到!Monica: You can, I know you can!你行,我知道你行!Rachel: I don't think so.我不这么认为。Ross: Come on, you made coffee! You can do anything!来吧,你都会自己泡咖啡!你什么都可以!All: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...来吧,剪,剪,剪,剪,剪......Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. Kind of like a symbolic gesture.知道吗?我想我们这样就可以了。就好像是某个象征性行动。Monica: Rachel, that was a library card.瑞秋!那是图书卡!All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut......剪、剪、剪、剪、剪、剪......Chandler: Y'know, if you listen very closely, you can hear a thousand retailers scream.知道吗,如果你仔细听,你们也许可以听到上千个商家的尖叫。Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it.欢迎来到真实世界!它很糟糕,但是你会喜欢的!Monica: Well, that's it. You gonna crash on the couch?好啦,就这样了,你要在沙发上睡?Ross: No. No, I gotta go home sometime.不,我还是得要回家。Monica: Are you gonna be okay?你还好吗?Ross: Yeah.是的。Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor.嘿,莫妮卡,看我在地上找到了什么?Rachel: What?怎么了?Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it.那是保罗的手表。你把它放回原处吧。Monica: Oh, boy! All right. Good night, everybody.哦,好吧。晚安,各位。Rachel and Ross: Good night.晚安。Ross: Oh, no, oh no no, go go go. 哦不,哦不不,你拿去吧。Rachel: oh, sorry. No, have it, really, I don't want it.哦,对不起,你拿吧,我不想要。Ross: Split it?分着吃?Rachel: Okay.好吧。Ross: You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.你可能不知道,在高中的时候,我曾暗恋过你。Rachel: I knew.我知道。Ross: You did! Oh...I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.你知道!噢......我一直想着你只是觉得我是Monica的书呆子哥哥。Rachel: I did.我是这么认为的。Ross: Oh...噢......Ross: Listen, do you think...? And try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here,注释:vulnerability:脆弱。听着,你觉得......?不要受我的脆弱的影响,Ross: but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?但是你觉得如果我约你出去可以吗?有时候?可能?Rachel: Yeah. Maybe.当然,可能。Ross: Okay...Okay, maybe I will.好吧...... 好吧,可能我会的。Rachel: Good night.晚安。Ross: Good night.晚安。Monica: See ya. Wait, wait. Hey, what's with you?再见。等等,你怎么了?Ross: I just grabbed a spoon.我只是刚刚拿起一个勺子。Joey: I can't believe what I'm hearing here.我真不敢相信我的耳朵。Phoebe: I can't believe what I'm hearing here...我真不敢相信我的耳朵......Monica: What? I said you had a...怎么啦,我说你有个......Phoebe: What I said you had...我说你有个......Monica: Would you stop?你能不能停下来?Phoebe: Oh, was I doing it again?噢,我又来了?All: Yes!没错!Monica: I said you had a nice butt. It's just not a great butt.我只是说你有个不错的臀部,但不是个很棒的臀部。Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.噢,如果它不凑过来打你一下,你是不知道它是不是很棒的臀部的。Ross: There's an image.想象一下。Rachel: Would anybody like more coffee?有人还要咖啡吗?Chandler: Did you make it, or are you just serving it?是你煮的,还是你只是端过来?Rachel: I'm just serving it.我只是端过来。All: Yeah, I'll have a cup of coffee.好吧,我要杯咖啡。Chandler: Kids, new dream. I'm in Las Vegas.孩子们,新的梦...... 我在拉斯维加斯。Customer: Aha, Miss? More coffee?小姐?能再来点咖啡吗?Rachel: Excuse me, could you give this to that guy over there?哦,打扰一下,你能把这个拿给那边那个人吗?Rachel: Go ahead. Thank you.去呀。谢谢。Rachel: Sorry. Okay, Las Vegas.对不起。好啦,拉斯维加斯。Chandler: OK. So...I'm in Las Vegas. I'm Liza Minnelli.我在拉斯维加斯......我是Liza Minelli。

老友记.本章节注释 rerun:重播。a hanger in your mouth:嘴里塞有晾衣架。no snap in his turtle:北美洲有种snapping turtle,是咬人的且很厉害,被咬了就很疼,那么当这个turtle不再有能力去snap的时候,就没有什么好怕的了,也就是说没有多大能耐没多大用,以这个来比喻Paul有两年没有性生活了。upbeat:乐观的。albino:白化病的。port authority:港务局。parachute:降落伞。vulnerability:脆弱。


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3